Archivo de etiquetas

Wilcock en el diario La Prensa (1950-1961)

Esta reseña propaga en su extensión los sentidos de la lectura crítica de Wilcock. Lo sistemático se diluye para dar lugar a lo particular. Diego Cano desde el texto y Mariano Lucano desde su collage, nos invitan a la lectura de las lecturas de Juan Rodolfo Wilcock. Al final de la reseña se incluyen tres artículos inéditos.

Leer más »

Odiseo según el equipo de revista Colofón

Exordio escrito por Anahí Almasia, Lucas Iranzi y Orlando Esposito al Odiseo de Marcelo Zabaloy

Leer más »

Odiseo – Episodio XVIII

¿Un léxico puede ser elegido? ¿o él nos elige ? El intérprete es del sur de nuestro territorio, de los confines. El texto que propone viene influido por sus célebres obsesiones. ¿Es posible reescribir el Ulises de Joyce con signos inexistentes? Si quieren leer, les ofrecemos este nuevo y oportuno episodio. Los previos, en este link. Dibujo de quien dibujó el resto de los episodios.

Leer más »

Odiseo – Episodio XVII

¿Un léxico puede ser elegido? ¿o él nos elige ? El intérprete es del sur de nuestro territorio, de los confines. El texto que propone viene influido por sus célebres obsesiones. ¿Es posible reescribir el Ulises de Joyce con signos inexistentes? Si quieren leer, les ofrecemos este nuevo y oportuno episodio. Los previos, en este link. Dibujo de quien dibujó el resto de los episodios.

Leer más »

Odiseo – Episodio XVI

¿Un léxico puede ser elegido? ¿o él nos elige ? El intérprete es del sur de nuestro territorio, de los confines. El texto que propone viene influido por sus célebres obsesiones. ¿Es posible reescribir el Ulises de Joyce con signos inexistentes? Si quieren leer, les ofrecemos este nuevo y oportuno episodio. Los previos, en este link. Dibujo de quien dibujó el resto de los episodios.

Leer más »

Odiseo – Episodio XV

¿Un léxico puede ser elegido? ¿o él nos elige ? El intérprete es del sur de nuestro territorio, de los confines. El texto que propone viene influido por sus célebres obsesiones. ¿Es posible reescribir el Ulises de Joyce con signos inexistentes? Si quieren leer, les ofrecemos este nuevo y oportuno episodio. Los previos, en este link. Dibujo de quien dibujó el resto de los episodios.

Leer más »

Joyce: La mujer y la luna

Fragmento del Ulises de James Joyce, traducción de Marcelo Zabaloy. Ilustración de Mariano Lucano.

Leer más »

Odiseo – Episodio XIV

Episodio 14 de esta particular traducción en lipograma del Ulises de James Joyce: Los bueyes al sol.

Leer más »

La Pandemia es el Minotauro

La peste es otra y no solo la pandemia de hoy. Anahí Almasia propone atravesar ciertos laberintos actuales y, en el camino, pensar la historia del Minotauro como metáfora de algunos encierros. No todos son iguales y no todos conducen a escenarios truculentos.

Leer más »

Odiseo – Episodio XIII

¿Un léxico puede ser elegido? ¿o él nos elige ? El intérprete es del sur de nuestro territorio, de los confines. El texto que propone viene influido por sus célebres obsesiones. ¿Es posible reescribir el Ulises de Joyce con signos inexistentes? Si quieren leer, les ofrecemos este nuevo y oportuno episodio. Los previos, en este link. Dibujo de quien dibujó el resto de los episodios.

Leer más »